לזכרו של שארל אזנבור
הנה גרסת תרגום חופשי שלי לשירו Les Comediens
אל השקרנים, פקח עיניים.
לך אל הטייקונים, אל החייכנים
אל הנדבנים עד לב שמיים.
בוא ותראה בליבה של העיר,
המופע רק מתחיל והלילה צעיר.
במה של אורות, תפאורה של שמחה,
אבל החשבון חבר, יוגש רק לך.
ושמה למעלה, הם כולם חברים,
כולם במִילְיֶה, עם אותם השקרים.
כולם פועלים לטובת הציבור,
שנותר ללא כלום - זה ברור.
לך אל הליצנים...
יש פה שיטה, יש הגיון
וכמו תמיד - מליון נדבק למיליון.
וְהֶהָמוֹן מביט מוקסם ונפעם,
כך כבר שנים, הם עובדים על כולם.
ואם הסיפור נשמע קצת מוכר,
ארלקינו חגג והכסף נגמר.
אל דאגה ,הסוף תמיד טוב,
במיוחד אם אתה לצלחת קרוב.
הגנבים, סיימו עוד מופע
והשר ממשש בכיסו מעטפה.
גם היחצן קיבל תשלום במזומן
ועכשיו הם נוסעים רחוק מכאן.
וכשהשמש תעלה על עוד יום,
אתם תנסו רק לשרוד בלי לנשום.
הם רק יהיו קצת יותר עשירים,
וימשיכו לשיר ולשיר
Charles Aznavour
תרגום - ארז ברזוליק